筆者兩度赴中國大陸旅遊,對簡體字頗不習慣,也深覺不以為然,
例如:一個「干」字,既可以作「干」,也可以作「幹」,實在教人困惑!
返臺時,便以簡體字的缺陷,略帶詼諧語調,作對聯一則。
上聯曰:「麵無麥、愛無心、單翅能飛」(「面無麥、愛無心、單翅能飛」)
下聯曰:「餘不食、親不見、無門可開」(「余不食、親不見、無門可開」)
「麵無麥」中國大陸的「麵」字,就用「面」字來代替,沒有左邊的「麥(麥)」字;「愛無心」,大陸的「愛」字當中沒有「心」字;
「單翅能飛」,中國大陸的「飛」字,只有一個翅膀,且底下沒有「升」字,戲稱為「單翅能飛(單翅能飛)」。
「餘不食」,中國大陸的「餘」字,就是一個「余」字,沒有左邊的「食」字,若銜接上聯,就是沒有「麥(麥)」的「面」,我不吃;「親不見」,中國大陸的「親」字,右邊沒有「見(見)」字,若銜接上聯,就是沒有心的「愛」,親情不見了;「無門可開」,中國大陸的「開」字,沒有上頭的「門(門)」字,既然單翅都能飛翔,無門可以開啟,也就不足為奇了!
退休後,每週擇一日擔任導覽志工,常為中國大陸人士介紹總統府的歷史文物,也特別引用上述對聯,來說明正體字的優越性。
有時觀眾興致之餘,提問「那橫批呢?」我說:有人給我「不生而產(不生而產)」的橫批,因為中國的「產」字,下頭沒有「生」字;又有人給我「死無全屍(死無全屍)」為橫批,因為中國的「屍」字,就用「屍」字來代替。
筆者認為最好的橫批,就是「郎不歸鄉(郎不歸鄉)」,因為大陸的「鄉」字,右邊沒有一個「郎」字。有位中國女性觀眾聽我講述之後,說:「不行!我們的情郎要歸鄉。」我說:「若要情郎歸鄉,就請你們改用正體字吧!」
(編者按:作者夏進興為臺灣總統府前首席參事)
来源:
- 關鍵字搜索:
- 正體
看完那這篇文章覺得
排序