倉央嘉措,是藏族人。他是藏傳佛教格魯派的第六世達賴喇嘛。(圖片來源:Pixabay)
提及第六世達賴喇嘛倉央嘉措,一定有多人會聯想到這位「住在布達拉宮的活佛,雪域最大的王,世間最美的情郎」,寫下了不少美麗的情詩,例如:「世間安得雙全法,不負如來不負卿」,這絕對會是眾所周知的。可是,有一部分擁有極致美麗的「倉央嘉措詩歌」,卻不是出自倉央嘉措之手。這些詩歌只是被大家誤會成是倉央嘉措所寫,冠上了他之名。小編將在此,列舉十分知名的詩歌,包準你看了,也會直呼自己被騙了!
所謂的「倉央嘉措情詩」
倉央嘉措(1683-1706),他是六世達賴喇嘛,是民間公認的西藏詩人。雖然關於倉央嘉措的詩歌,目前知名的有于道泉譯本、劉家駒譯本、曾緘譯本和劉希武譯本,可是誰也無法說清楚統一後的數量。此外,早期譯者于道泉所看見的,似乎是一種可以連著讀、可以劃分成兩百三十七句的「長詩」。而後,于道泉就依照內容、意旨等層面,來將這「長詩」分成若干「節」……
即使無法斷定倉央嘉措寫了多少首詩歌,但一點也不妨礙他的作品於民間流傳。因此,世人所謂倉央嘉措的詩歌數量,只是漢譯過程中經過人為劃分的。然而,問題更大的是,有一些根本就不是倉央嘉措所寫,卻被張冠李戴了。這項大錯誤,可是歷經眾多學者的研究,而後確定的事實。
根據《活佛情史:六世達賴喇嘛倉央嘉措的情詩與真史》所載:
學者們針對暫時認定的「倉央嘉措情歌」,從內容、主旨、表達方法等方面,一直在進行著考核和剖析,目前基本的結論是:一、不排除其中混雜有民歌;二、不排除其中有故意陷害倉央嘉措而偽造的「證據」;三、即使姑且認定為倉央嘉措「原筆」的詩歌,由於傳播過程的遺失、竄改、刪改,其「原意」是否果真如我們所理解,也未可定論;四、即使我們統統將這些詩認為是「原筆」,其中的筆意矛盾,依然令學界疑竇重重。
好了,小編不再多說了,就讓我們趕快來看看被誤會的文句吧!它們都被訛傳為倉央嘉措的作品。
雖然目前仍無法確定倉央嘉措寫下多少的詩歌,但他仍然是民間公認的西藏詩人。(圖片來源:Getty Images)
朱哲琴、何訓田《信徒》
倘若你初看這第一個小標題,仍無法理解內文要表達什麼,沒關係,這是正常的。倘若你不知道與倉央嘉措有何關係,沒關係,這還是正常的。呵呵,小編也曾經一頭霧水過喔。不過,當小編示出歌詞,你就會恍然大悟了。
《信徒》
那一天,閉目在經殿香霧中,驀然聽見你頌經中的真言。
那一月,我搖動所有的轉經筒,不為超度,只為觸摸你的指尖。
那一年,磕長頭匍匐在山路,不為覲見,只為貼著你的溫暖。
那一世,轉山轉水轉佛塔啊,不為修來生,只為途中與你相見。
上述文字,是朱哲琴與何訓田合作的歌詞《信徒》,但它總被大家誤會為倉央嘉措的作品。這是個流傳已久的美麗的錯誤,它可是一個現代漢人所寫的詞。
《信徒》這首歌曲,最早是收錄於朱哲琴與何訓田合作的唱片《央金瑪》(1997年發行)中,而非外界所認為的,是先以詩歌的形式出現。之所以會張冠李戴成了倉央嘉措的作品,全是因為唱片的第六首歌曲為《六世達賴喇嘛情歌》(雖有倉央嘉措的影子,但基本與他的詩歌作品無關),致使外界產生了誤會,將《信徒》的歌詞冠上了「六世達賴喇嘛情歌」的標題。不料,後來又發生了第二次的誤會。這一次,是文字上的誤會,是有意的。
一支樂隊演繹了一首歌曲《倉央嘉措情歌》,這支歌的歌詞正是融合了《信徒》、《六世達賴喇嘛情歌》的詞兒,以及一首詩歌。因此,外界的誤會更是加深了。不過,仔細比對這些歌詞與倉央嘉措的情歌後,絕對是能夠發掘其中的差異的。因為奧妙的修辭、意境的深廣、文字的洗鍊程度絕對是大不相同的。最後,小編再列出兩段文字,供大家回憶一下。這兩段與《信徒》的歌詞一齊被稱為「六世達賴喇嘛情歌(亦稱「倉央嘉措情詩」)」,它們是目前民間流傳最廣的版本。切記!它們都絕對不是倉央嘉措所寫的詩歌!
1、
那一夜,我聽了一宿梵唱,不為參悟,只為尋你的一絲氣息。
那一月,我轉過所有經輪,不為超度,只為觸摸你的指紋。
那一年,我磕長頭擁抱塵埃,不為朝佛,只為貼著你的溫暖。
那一世,我翻遍十萬大山,不為修來世,只為路中能與你相遇。
那一瞬,我飛升成仙,不為長生,只為保佑你平安喜樂。
2、
那一刻,我升起風馬,不為乞福,只為守候你的到來。
那一日,我壘起瑪尼堆,不為修德,只為投下心湖的石子。
那一月,我搖動所有的經筒,不為超度,只為觸摸你的指尖。
那一年,我磕長頭在山路,不為覲見,只為貼著你的溫暖。
這一世,轉山不為輪迴,只為途中與你相見。
參考資料
〈別再被騙了!這些都不是倉央嘉措的詩〉
〈法院裁定《見與不見》著作權屬33歲的談笑靖〉
馬輝、苗欣宇《活佛情史:六世達賴喇嘛倉央嘉措的情詩與真史》(台北:風雲時代,2010)
来源:
看完那這篇文章覺得
排序