不过,据说中国人善于权变,讲究灵活性,在某些人眼中,没有什么原则是神圣,这当然也包括严几道先生的著名的翻译三原则。举例来说,在英文媒体中,朝鲜、伊朗、前伊拉克、利比亚和叙利亚等国常常被指称为“Rogue States”,中国大陆各媒体普遍将此处的“Rogue State”译为“流氓国家”,同样,美国政府将朝鲜、伊朗和前伊拉克并称为“Axis of Evil [States]”,中国大陆媒体将该词组译为“邪恶[国家]轴心”。毫不夸张地说,这样的译法几乎就是对三原则中的“信”(即忠实)的公然背离。
粗通英文的人都能看出,这两个翻译中的问题都是将“政权”(即英文中的“State”)误译为“国家”。在英文中,State和Nation都有“国家”的意思,但它们之间有细微但很重要的区别,前者一般更强调政权,在某种意义上可以说是一个政治性的概念,我们从其引伸词如“Statesman”(意即政治家)中能更明确地体会到该词的此种含义;而后者一般强调民族,在某种意义可以说是一个人口学上的概念,我们也能从其引伸词如“National”(意即国民)和“Nationalism”(意即民族主义)中了解到该词的此一内涵。
由于State有“国家”的意思,很多朋友看到此处可能以为本人在此大惊小怪无事生非了。其实不然,原因有二。首先,翻译要看上下文,这同样是翻译的“铁律”,在我看到的英文文章中,前述的“Rogue State”和“Rogue Regime”是可以互换使用的,后者的意思正是“流氓政权”。不同的作者可能会选择不同的用词,但我想通晓英文的人都会明白,它们的所指是完全相同的。再者,翻译时要考虑约定俗成的译法,这同样可被视为翻译的“铁律”。一般人都知道,西方民主政体有一个坚定不移的原则,即政教分离,它的英文就是“Separation of state and church”。相反,在正式的外交文献和语言中,“国家”有另外一个词,即上文提到的“Nation”,如我们耳熟能详的联合国(The United Nations)和一战中的轴心国家(Axis of Nations)。
根据以上的分析,我以为上文中的“Rogue State”应该译为“流氓政权”,而不是“流氓国家”,同样,“Axis of Evil [States]” 应该译为“邪恶[政权]轴心” ,而非“邪恶[国家]轴心”。
我经常纳闷:中国的媒体怎么会都错了呢?最近,有一个朋友部分地为我解了惑。朋友讲,中国各媒体对外文的翻译基本上遵循新华社的章法,或者干脆完全引用新华的翻译,因为据说新华社是中国大陆的“权威”媒体,其翻译当然具有权威性。于是,我部分地释然了-- 毕竟,不是所有的媒体都在故意犯低级错误。
可是,我仍有疑惑。作为中国的“权威”媒体,新华社怎么会犯这样低级的错误?不是人人都说我们中国人很聪明吗?难道人才济济的新华社连这点“小事”都搞不定?常言又及,外交无小事。这又迫使我进一步深思:这个小小的误译里面是不是也隐藏着大文章?当然,“权威机构”的用心是不用质疑的。我只是隐约意识到,从客观效果上看,这一译法确实有多重功效:
第一, 避免拂逆从金正日到萨达姆、从卡扎菲到哈梅内伊等大大小小的独裁者。你看,将这些“中国人民的老朋友”在其中纵横驰骋的政权称为“流氓政权”,多不给人家面子呀,这对我们的外交事业伤害太大了。
第二, 避免刺激有些中国人的神经,因为国内有人对“流氓政权”这一敏感词汇过敏,这样,我们的翻译人员可省去很多麻烦。
第三, 有意刺激另外一些中国人的神经,我们的一些同胞看到这样的翻译可能会条件反射般地想:美国人真霸道呀,肆意侮辱攻击别人的国家。我想,我还是理解这第三种人的,只不过他们把这个国家(“State”),误认作那个国家(“Nation”),于是乎,他们和国家有关的感情(就是英文中的那个“Nationalism”)就有点膨胀了。
想到此,我明白了:这叫一石三鸟。没错,中国人就是聪明!
(文章仅代表作者个人立场和观点)
- 关键字搜索:
- 新华
看完这篇文章觉得
排序