敦刻爾克視頻截圖
【看中國2017年9月8日訊】令人煩悶的一個月過去了,為了緩解心情,今天抽空去看了《敦刻爾克》。
在上映之前,朋友圈裡就已經有人預警:敦刻爾克的字幕翻譯,是字幕組中的政委、政治覺悟常人難以企及的賈秀琰,賈大神。並配上了下面這張經典的截圖。
敦刻爾克視頻截圖
所以看電影之前我就做足了心理建設,不過看到海軍將領含淚說出的「home」被翻譯成「祖國」,看到海灘上的士兵歡聲雷動,字幕顯示:祖國萬歲……我還是忍不住渾身一陣酥麻,恍惚間以為自己看的不是《敦刻爾克》,而是《戰狼》。
不過因為整部電影台詞不多,所以其餘的翻譯也還能接受,而且也並沒有把所有的「home」都翻譯成「祖國」,比如那個被救起的大兵對道森說「你就應該回家養老」,並沒有翻譯成「你就應該回祖國養老」。押沙龍說:「也許是考慮到養老要靠自己,不能靠祖國靠政府的緣故。」
我接觸賈大神的作品,是從黑衣人3開始的,在這部美國的科幻電影裡,賈秀琰讓電影裡的威爾史密斯張嘴就是「地溝油」「瘦肉精」之類非常「接地氣」的台詞,讓湯米.李.瓊斯大段背誦《長恨歌》,這些片段讓我瞠目結舌,驚嘆賈大神絕對不是翻譯,而是編劇!
賈秀琰的中文翻譯
後來在《環太平洋》裡又領略到了大神的功力,一句「天馬流星拳」讓多少人吐槽無力。後來的《普羅米修斯》、《銀河護衛隊》等電影裡,更是頻繁見到賈老師的身影,以至於連《好萊塢報導》都知道了賈老師的大名,專門發表了文章《糟糕的中文翻譯可能影響「銀河護衛隊」在中國的表現》。
在我看來,賈秀琰的核心問題,不在於翻譯的錯誤多,任何一個翻譯都有出錯的時候,賈秀琰只是比正常人的錯誤多了一些而已。賈秀琰真正惡劣的地方在於,她破壞了我們每個人的「觀影感」。
每一部電影,導演和演員都是在創造一個世界,為觀眾營造一個全新的世界,讓觀眾在電影院的那兩個小時裡,能夠忘記現實中的雞零狗碎,進入一個新鮮的虛幻的世界裡。一個好的字幕,應該就像一個優秀的網際網路產品的UI設計一樣——用戶在不需要的時候,感覺不到它的存在,當用戶需要的時候,就發現它一直在身邊。而賈秀琰的這種自作聰明、抖機靈式的字幕翻譯,卻不停地在破壞觀眾的觀影感,在你沉浸在電影營造的世界裡時,字幕不停的在旁邊提醒你:你是在看電影哦,這些都是假的哦,你現在坐在2017年的中國電影院裡哦,快看字幕,字幕也會賣萌哦,不看電影看字幕也很有意思哦∼∼
這種感覺,就像金庸在《笑傲江湖》裡描寫禿筆翁和令狐沖比劍的那句話:「便如一個善書之人,提筆剛寫了幾筆,旁邊便有一名頑童來捉他筆桿、拉他手臂,教他始終無法好好寫一個字。」
賈秀琰的中文翻譯
其實,這種體驗,我們並不陌生,因為我們的語文課從小帶給我們的就一直是這樣的體驗。
按理說,學校裡面的語文課,應該是選取最美的文章,給學生酣暢淋漓的閱讀體驗,在閱讀中體會文字之美、語言之美,進而培養學生一雙發現美的眼睛,體會生活中更多的美好。
然而我們的語文教學,就像蹩腳的字幕一樣,不斷地打斷學生的閱讀體驗,通過歸納中心思想、尋找標準答案、背誦滿分作文的方式,將原本美好的文學課堂,變成了一個為高考試卷服務的冷冰冰的工具。
當然,由於我們的語文教育,最重要的使命是「洗腦」,所以一切都是為這個使命服務。在一個沒有自由的課堂上,要求不破壞學生的閱讀感,要求給學生「美育」,也確實是有些不切實際了。
記得今年六月份在蘇州和徐賁老師聊天,請教他關於通識教育和人文教育的問題,他說:「通識教育也好人文教育也罷,最重要的一個條件,就是自由,這是一切的前提。老師要能夠暢所欲言,因為在人文討論中,一定有很多觸及敏感內容的事情,如果有一個所謂政治正確的底線的話,那就什麼課都不要開了,這不僅僅是教育的問題,是社會基礎的問題,自由,是一切的基石。」
(文章僅代表作者個人立場和觀點) 来源:
看完那這篇文章覺得
排序