據說滿懷苦悶的屈原,聽見祭祀之樂,就模仿歌舞之曲的形式,編寫〈九歌〉。(圖片來源:Pexels)
接續〈屈原九歌(二)雲中君全文翻譯〉一文。
〈湘君〉(註7)
君不行兮夷猶,蹇誰留兮中洲?
美要眇兮宜修,沛吾乘兮桂舟。
令沅湘兮無波,使江水兮安流!
望夫君兮未來,吹參差兮誰思!
駕飛龍兮北徵,邅吾道兮洞庭。
薜荔柏兮蕙綢,蓀橈兮蘭旌。
望涔陽兮極浦,橫大江兮揚靈。
揚靈兮未極,女嬋媛(註8)兮為余太息。
橫流涕兮潺湲,隱思君兮陫側。
桂櫂兮蘭枻(註9),斲冰兮積雪。
採薜荔兮水中,搴芙蓉兮木末。
心不同兮媒勞,恩不甚兮輕絕。
石瀨兮淺淺,飛龍兮翩翩。
交不忠兮怨長,期不信兮告余以不閒。
鼂騁騖兮江臯,夕弭節兮北渚。
鳥次兮屋上,水周兮堂下。
捐余玦兮江中,遺余佩兮醴浦。
採芳洲兮杜若,將以遺兮下女。
時不可兮再得,聊逍遙兮容與。
翻譯
湘君你猶豫不前啊,誰使你留在水之中洲?
自我修飾將自己裝扮得精妙美好。我搭乘著桂木造的船隻,迅急而行。
我令沅湘平靜無波,使長江的水安穩前流。
盼望湘君前來,可總未到來。我因為思念誰而吹起了排簫?
我駕乘著急速的龍舟北行,轉換路途而依洞庭航行。
以薜荔攀飾船艙,蕙草纏飾帳幕,以蓀草繫飾船槳,蘭草裝飾旌旗(另一說為:以蓀草為船槳,蘭草則為旌旗)。
眺望涔陽,看向那遙遠的水岸。橫渡大江,顯揚神靈精魄。
彰顯神靈的光采是沒有極盡的,心懷關切的仕女為我而嘆息。
涕淚縱橫交流而無法止息,暗自思念你而心懷悲切。
以桂木作為船槳,以木蘭作為船旁板,划削凍冰,此狀若積雪。
在水中能採到緣木薜荔?能在樹梢摘到水中芙蓉?
兩心不同,媒人徒勞。恩情不深,輕易斷絕。
沙石上輕淺急速的流水,龍舟輕快的飛馳著。
交往不忠誠致使怨恨久長,定下約定卻不遵從,你告訴我說沒有閒暇。
清晨任意在江岸奔馳,黃昏則在北方的水中小洲停駐。
鳥兒在屋上停棲,廳堂下有流水環繞。
將我的玉玦拋入江中,將我的配飾扔至灃水河岸中。
我在長滿花草的芳香小洲中摘採杜若,要將它贈送給仕女。
美好時光不可再得,姑且讓我逍遙自得的度日。
註7:〈湘君〉與〈湘夫人〉是楚人祭祀湘水之神的樂曲。此文採取湘水之神分男女的說法。男的稱為「湘君」,女的稱為「湘夫人」。依照學者高亨的推論,〈湘君〉應是由女巫扮的女神湘夫人來歌唱,〈湘夫人〉則由女巫扮的男神湘君來歌唱。兩曲互相應和,據有人神戀愛之意。
註8:「女嬋媛兮為余太息」中的「女嬋媛」有多種解釋。此處列舉幾例。王逸《楚辭章句》載:「女,謂女須,屈原姊也。嬋媛,猶牽引也。」黃壽祺與黃桐生於《楚辭》中,將之注釋為:「女:設想為湘夫人身邊的侍女。嬋媛:指由於內心的關切而表現出牽持不捨的樣子。《集注》:『眷戀牽持之意。』」《中國文學欣賞精選集・第二冊楚辭》則注釋為:「女嬋媛,指纏綿多情的女巫。余是男巫所扮的湘君自稱。」徐建華、金舒年譯注的《中國名著選譯叢書15楚辭》則注釋為:「女:指湘夫人的侍女。嬋媛(因蟬元):是楚方言『嘽咺』的借字,喘息。」此文採取「侍女心懷關切」之意。
註9:「桂櫂兮蘭枻」中的「枻」具有多種意思:汪瑗、王逸、朱熹、蔣驥、屈復等人皆認為是「船旁板」;王夫之認為是「槳類」;王闓運認為是「曳船索」;高亨認為「枻即舵」;馬茂元則表示,「櫂,字同棹(直教反),船旁撥水的工具,長的叫做櫂,短的叫做枻(音洩)。」此文採取「船旁板」之意。(此處文獻,取自「數字資源平台」網頁上的資料:《楚辭集校集釋(上)》「湖北教育出版社」)
(待續)
来源:
看完那這篇文章覺得
排序